W języku angielskim czasy przeszłe stosujemy często do mówienia o “nierzeczywistej przeszłości”. Zdarza się tak, kiedy wyrażamy hipotezy, życzenia, ubolewanie lub przypuszczenia. Najczęściej spotykanymi konstrukcjami gramatycznymi z zakresu unreal past jest I wish oraz If only. Jednak na liście znajduje się jeszcze kilka pozycji. Chcesz wiedzieć, jak stosować unreal past w poprawny sposób? Przeczytaj ten artykuł!
Czasownik wish oznacza “życzyć (sobie)” i jest formalnym odpowiednikiem want (“chcieć”). Możemy po nim użyć bezokolicznika lub rzeczownika, np.:
I wish to leave this place immediately! - Życzę sobie natychmiast opuścić to miejsce!
I wish you lovely holidays! - Życzę Wam udanych wakacji!
Wyrażenie I wish stosujemy, aby wyrazić życzenie lub żal. Przetłumaczymy go jako “chciałabym” lub “żałuję, że nie”. Możemy użyć go, aby mówić o hipotetycznej teraźniejszości, przyszłości, przeszłości lub wyrazić zniecierpliwienie/irytację obecną sytuacją, na którą nie mamy wpływu. W zależności od kontekstu, mamy do wyboru następujące czasy gramatyczne:
I wish + |
Past Simple / Past Continuous |
Past Perfect / Past Perfect Continuous |
would/could + czasownik |
kiedy stosujemy
|
kiedy mówimy o teraźniejszości lub najbliższej przyszłości, wyrażamy żal albo pragnienie UWAGA, dla każdej osoby stosujemy were, nigdy was! |
gdy odnosimy się do przeszłości, która nie może już ulec zmianie
|
gdy wyrażamy irytację lub życzenie, aby obecna sytuacja uległa zmianie, na co nie mamy wpływu ani wielkich nadziei, konstrukcja używana wyłącznie do czynności, nigdy stanów
|
przykłady
|
I wish we lived in a hotter country. - Żałuję, że nie mieszkamy w cieplejszym kraju. I wish I were taller. - Chciałabym być wyższa. I wish we didn't have to go now. - Żałuję, że musimy już iść. I wish I were lying on a beach right now. - Żałuję, że nie leżę teraz na plaży. |
I wish I hadn’t told you the secret. - Żałuję, że zdradziłam Ci ten sekret.
I wish the Browns hadn’t been sitting with us all the time. - Szkoda, że Brownowie siedzieli przy nas cały czas. I wish I had taken that job. - Żałuję, że nie przyjęłam tej pracy. |
I wish my husband would stop snoring. - Chciałabym, żeby mój mąż przestał chrapać. I wish the boss would stop criticising my work. - Chciałbym, żeby mój szef przestał krytykować moją pracę. I wish John could divorce that witch. - Chciałabym, żeby John mógł się rozwieść z tą wiedźmą. |
W zdaniach z If only kierujemy się dokładnie tymi samymi zasadami, co przy I wish. Jest to wyrażenie bardziej formalne i nieco silniejsze. Oto kilka przykładów:
If only we knew what to do. - Gdybyśmy tylko wiedzieli, co robić.
If only my parents were here. - Gdyby tylko moi rodzice tutaj byli.
If only we were meeting with them as planned. - Żałuję, że nie spotkamy się z nimi, jak było to zaplanowane.
If only I hadn’t accepted his offer. - Żałuję, że przyjąłem jego ofertę.
If only the law had been changed sooner! - Żałuję, że prawo nie zostało zmienione prędzej!
If only I hadn’t broken my collarbone, I would have got the black belt by now. - Gdybym tylko nie złamała obojczyka, zdobyłabym do tej pory czarny pas.
If only my parents-in-law would stop visiting us unexpectedly. - Chciałbym, aby moi teściowie przestali odwiedzać nas bez zapowiedzi.
Hipotezy o przeszłości oraz przypuszczenia dotyczące teraźniejszości możemy wyrazić także za pomocą innych wyrażeń. Podobnie, jak w przypadku I wish i If only, w odniesieniu do teraźniejszości zastosujemy czas Past Simple, a kiedy mówimy o przeszłości - Past Perfect.
Jeżeli potrzebne Ci są informacje na temat innych konstrukcji gramatycznych, koniecznie zerknij na Gramatykę j. angielskiego na naszej stronie internetowej. Znajdziesz tam przydatne tłumaczenie i przykłady na temat gramatyki angielskiej. Ucz się angielskiego ze Speak Up!
<< Okresy warunkowe w języku angielskim