• Zostaw kontakt do siebie Kontakt Wejdź Wejdź Instagram Wejdź
    2018-04-16

    Miesiące w języku angielskim

    Poznajmy angielskie nazwy miesięcy, ich skróty i zasady pisowni oraz przysłowia i powiedzenia angielskie, w których występują.

    Nazwy miesięcy w języku angielskim piszemy zawsze wielką literą (sprawdź). W języku angielskim często stosuje się skróty nazw miesięcy, czyli trzy pierwsze litery każdego z nich.

     

    JAN January  styczeń
    FEB February luty
     MAR March marzec
    APR  April kwiecień
     MAY May maj
     JUN June czerwiec
     JUL July Lipiec
     AUG  August  sierpień
    SEP September wrzesień
    OCT October październik
    NOV November listopad
    DEC  December grudzień

     

    Miesiące to bohaterowie wielu angielskich przysłów i powiedzeń. Wiele z nich dotyczy pogody i zjawisk przyrodniczych.

     

    Slower than molasses going uphill in January – jak mucha w smole, w żółwim tempie

     

    It’ll be a long day in January – o czymś, co nigdy się nie zdarzy, odpowiednik polskiego „w grudniu po południu“

     

    A February spring is not worth a pin – wiosna w lutym jest warta tyle co nic

     

    Warm February, bad hay crop; cold February, good hay crop – ciepły luty, złe zbiory, zimny luty, dobre zbiory

     

    Be as mad as a March hare – mieć nierówno pod sufitem

     

    March comes in like a lion, and goes out like a lamb – marzec zazwyczaj zaczyna się nieprzyjemną pogodą, ale kończy łagodną.

     

    April Fool – prima aprilis lub ofiara żartu primaaprilisowego

     

    April showers bring May flowers – kwietniowe ulewy przynoszą majowe kwiaty

     

    May flood never did good – zbyt obfite deszcze w maju nigdy nie przynoszą nic dobrego

     

    A hot May makes a fat churchyard – gorący maj zwiastuje nieszczęścia

     

    If the first three days of April be foggy, rain in June will make the lanes boggy – jeśli trzy pierwsze dni kwietnia są mgliste, czerwcowy deszcz zmieni drogi w bagniste

     

    Maybees don’t fly in June – riposta udzielona komuś, kto zanadto się waha i rozpatruje zbyt wiele możliwości, używając często słowa ”mayby”odpowiednik polskiego „morze jest szerokie i głębokie“

     

    A cold day in July – mało prawdopodobne wydarzenie; odpowiednik polskiego „prędzej mi kaktus wyrośnie“

     

    Those who in July are wed, must labor for their daily bread – ci, którzy biorą ślub w lipcu, muszą zapracować na swój chleb powszedni

     

    If there's ice in November that will bear a duck, there'll be nothing after but sludge and muck – jeśli w listopadzie jest lód, który jest w stanie utrzymać kaczkę, nic z niego nie zostanie poza błotem i brudem.

     

    Ice in November brings mud in December – lód w listopadzie przynosi błoto w grudniu

     

    Potrzebujesz lepiej znać angielski?

    Chcesz dodatkowych wskazówek?

    Dowiedz się jak uczymy i pobierz e-booka

     

    Pobierz e -book >>

    Zostaw nam swój kontakt, a pomożemy Ci z językiem