Crunch time — przełomowa chwila, decydujący moment
Czas tuż przed ukończeniem projektu, gdy wszyscy muszą ciężko pracować.
It’s crunch time man, I can’t go out tonight.
To decydujący moment, nie mogę dziś wyjść wieczorem.
Get out of hand — tracić kontrolę
Kiedy sprawy wymykają się spod kontroli.
The party got out of hand and the guests started to throw bottles at each other.
Impreza wymknęła się spod kontroli, gdy goście zaczęli w siebie rzucać butelkami.
Get something out of the system — wyrzucić coś z siebie
Wyrażenie skrywanych emocji, szczególnie negatywnych; wyrzucenie z siebie negatywnych odczuć.
I had a good cry and got it out of my system.
Wypłakałam się i wyrzuciłam to z siebie.
Step up your game — pokazać na co Cię stać
Przenieść grę na inny poziom, wykazać się.
If you want to win this competition, you’ll have to step up your game.
Jeśli chcesz wygrać te zawody, musisz pokazać, na co Cię stać.
Once in a blue moon — raz na jakiś czas
Kiedy coś zdarza się bardzo rzadko.
I met Lady Gaga today! Such a thing happens once in a blue moon.
Spotkałem dziś Lady Gagę! Taka rzecz zdarza się bardzo rzadko.
Be a catch — być dobrą partią
Atrakcyjna osoba, z którą warto się umawiać lub wziąć ślub.
The guy I went out to dinner with last night was such a catch!
Facet, z którym poszłam wczoraj wieczorem na kolację, jest niezłą partią!
Hit the books — wkuwać
Zabrać się do nauki, przyłożyć się do nauki.
I understand freshmen really have to hit the books.
Wiem, że studenci I roku nie odchodzą od książek.
You rock — wymiatasz, rządzisz
Służy do opisania kogoś, kto jest świetną osobą lub zrobił coś naprawdę niesamowitego.
Hey Grace, that show was awesome, you rock!
Cześć Grace, ten pokaz był niesamowity, wymiatasz!
No-brainer — łatwizna
Coś tak oczywistego, że nie wymaga rozważania przed podjęciem decyzji.
- Do you think I should propose to Sophie?
- Come on, it’s a no-brainer. She’s such a fantastic woman!
- Myślisz, że powinienem oświadczyć się Sophie?
- Daj spokój, nie zastanawiaj się nad tym. To fantastyczna kobieta!
Freak out — panikować, zdenerwować się
Poczuć się wyjątkowo zaskoczonym, zdenerwowanym, złym lub zmieszanym.
Mum, don’t freak out! I married a guy in Las Vegas.
Mamo, nie denerwuj się! Wyszłam za mąż w Las Vegas.
A rip-off — zdzierstwo, naciągactwo
To coś, co jest bardzo drogie, na przykład fałszywy zegarek marki Rolex sprzedawany po cenie prawdziwego, mimo że jest gorszej jakości.
I paid $150 for Paint Shop Pro but I got it for free with a new modem I bought a year later. What a rip-off!
Zapłaciłem 150 dol. za Paint Shop Pro i dostałem go za darmo z nowym modemem, który kupiłem rok później. Co za zdzierstwo!
To dillydally — obijać się
Spędzanie czasu na robieniu rzeczy nieistotnych, zamiast skupienia się na tym, co powinieneś robić.
Stop dillydallying, we need to be at the airport in half an hour.
Przestańcie się obijać, musimy być na lotnisku za pół godziny.
What are you up to? — co porabiasz?
Ta fraza oznacza po prostu „Co robisz?” i jest używana głównie w nieformalnych sytuacjach.
What are you up to later? Do you want to go to the cinema?
Co porabiasz później? Chcesz iść do kina?
Fair enough — w porządku, zgoda, niech będzie
Oznacza, że coś, co zostało powiedziane, zostało zaakceptowane lub zrozumiane.
- I’m sorry I can’t come to your party, I have a really important exam the next day.
- Oh that’s such a shame! But fair enough.
- Przykro mi, nie mogę przyjść na twoje przyjęcie, ale następnego dnia mam bardzo ważny egzamin.
- Wielka szkoda! Ale rozumiem.
Cheesy / corny — kiepski, tandetny
Niskiej jakości, tani, nieautentyczny; imitacja.
I can’t believe you like Ashlee Simpson. Her music is so cheesy!
Nie mogę uwierzyć, że lubisz Ashlee Simpson. Jej muzyka jest tandetna!
Potrzebujesz lepiej znać angielski?
Chcesz dodatkowych wskazówek?
Dowiedz się jak uczymy i pobierz e-booka