Zostaw kontakt do siebie Kontakt Wejdź Wejdź Instagram Wejdź
2018-04-16

Poczucie humoru w języku angielskim - przydatne słowa i zwroty

Humor jest integralną częścią każdej kultury. Śmiejąc się z innymi, zyskujemy poczucie bliskości i wspólnoty, a żart daje nam coś do dzielenia się zarówno z przyjaciółmi, jak i nieznajomymi. Czy słyszeliście kiedykolwiek wyrażenie, że śmiech jest taki sam w każdym języku? Poczucie humoru może natomiast różnić się w zależności od osoby, z którą się rozmawia i kraju, z którego pochodzi Twój rozmówca. Przykładowo, Anglia słynie z sarkastycznego poczucia humoru, natomiast w Stanach Zjednoczonych zapewne natkniesz się na bardziej oczywiste dowcipy.

Poniżej znajdziecie kilka kategorii uniwersalnych słów i zwrotów w języku angielskim, które przydadzą Wam się w rozmowach o poczuciu humoru i żartach w każdym anglojęzycznym kraju.

 

Przymiotniki

 

Amusing – raczej formalny termin, oznaczający coś zabawnego, dowcipnego;

Biting – cięte, złośliwe poczucie humoru; umiejętność trafnego, często złośliwego skomentowania czegoś;

Comical – komiczny; termin opisujący coś, co ma zabawną naturę;

Droll – pocieszny, zabawny, komiczny; prawdopodobnie nie jest to coś, co sprawi, że będziesz się śmiać, ale jest to bardzo inteligentne poczucie humoru;

Entertaining – zabawny; coś, co sprawia ci radość; słowo o znaczeniu zbliżonym do amusing;

Goofy – głupkowaty; często ktoś, kto jest zabawny z powodu bezmyślnego sposobu, w jaki się zachowuje;

Hilarious – komiczny, przezabawny;

Hysterical – histeryczny; coś, co sprawia, że śmiejemy się jak szleni;

Outrageous – niesamowicie zabawny;

Priceless – bezcenny; kiedy zobaczysz coś, co jest tak zabawne, że nie jesteś nawet w stanie ocenić jakości żartu.

Side-splitting – śmieszny, że boki zrywać; ten termin może być obecnie uważany za staromodny;

Silly – głupiutki, durnowaty; słowo o znaczeniu zbliżonym do goofy;

Witty – dowcipny, błyskotliwy; słowo o znaczeniu zbliżonym do droll, ale bardziej powszechnie stosowane.

 

Czasowniki

 

To be laughed at — zostać wyśmianym;

To burst out laughing; to burst into laughter — wybuchnąć śmiechem;

To crack a joke  nieformalny zwrot, który oznacza “powiedzieć żart”;

To crack  up — parsknąć śmiechem;

To have a (good) laugh  uśmiać się;

To have a lot of fun  mieć ubaw;

To joke  żartować;

To kid  nabierać kogoś;

To laugh away somebody’s fears — wyśmiać czyjeś obawy;

To laugh heartily — śmiać się serdecznie;

To laugh oneself into convulsion  konać ze śmiechu;

To laugh — śmiać się;

To make fun of somebody — zakpić sobie z kogoś;

To play a practical joke on somebody — zrobić komuś psikusa;

To rag — spłatać komuś figla;

To raise a laugh — wywołać śmiech;

To roar with laughter — ryczeć ze śmiechu;

To see a joke — znać się na żartach; rozumieć żart;

To smile — uśmiechać się;

To split one’s sides with laughter — pękać ze śmiechu;

To tease somebody — docinać komuś;

To tell a joke — opowiedzieć dowcip.

 

Zwroty

 

Did you get it?  złapałeś żart? Kapujesz?

For a laugh / for the fun of it — dla śmiechu;

He can’t take a joke — nie można z nim pożartować (o kimś, kto nie posiada poczucia humoru);

He is a born clown — on jest urodzonym błaznem;

He is a practical joker   lubi wycinać ludziom kawały;

He is full of jokes — sypie kawałami;

He would make a dead man laugh — rozśmieszyłby nawet umarłego;

I’m afraid I don’t get the point — obawiam się, że nie rozumiem dowcipu;

I’m afraid I missed the punchline — obawiam się, że nie łapię sedna żartu;

Joking apart — żarty na bok; zwrot stosowany w sytuacji, gdy chcemy porozmawiać o czymś na poważnie;

Laughter is the best medicine — śmiech to najlepsze lekarstwo;

Make (someone) die of laughter – coś, co sprawia, że śmiejesz się tak bardzo, że myślisz, że umrzesz;

No joke/no laughing matter — bez żartów; oznacza, że jest to coś poważnego;

No kidding! – bez żartów!

Out of humour — w kiepskim humorze;

The joke fell flat — spalony żart; jeśli żart fell flat, oznacza to, że żart się nie powiódł — nikt go nie słuchał, nie śmiał się i nie myślał, że jest zabawny.

This goes beyond a joke — to już nie żarty;

To pull sb’s leg — nabierać kogoś;

To split one’s sides with laughter — zrywać boki ze śmiechu.

Zostaw nam swój kontakt, a pomożemy Ci z językiem
MASZ PYTANIA? ZADZWOŃ (22) 203 94 22