Tłumaczenie zbyt dokładne
Pierwszym najczęściej spotykanym błędem jest próba tłumaczenia zwrotów z języka polskiego na angielski, których znaczenie jest przypisywane bardzo dosłownie, co wcale nie oznacza prawidłowego wyrażania swoich potrzeb, chęci ani własnego zdania w konkretnej sytuacji. Oczywiście trzeba pamiętać, że języki polski a angielski, mimo niektórych podobieństw bardzo się od siebie różni nie tylko słownictwem, ale również budową zdań. Zatem nie można tłumaczyć naszych polskich zwrotów czy wyrażeń dokładnie słowo w słowo na język angielski, ponieważ znaczenie tego zdania będzie dla rodowitego Anglika brzmiało zupełnie inaczej, a czasem nawet dziwacznie. W ramach ostrzeżenia przygotowaliśmy dla Was kilka najczęstszych i najbardziej absurdalnych pomyłek językowych, których należy wystrzegać się jak ognia, a także przygotowaliśmy ich poprawne formy w języku angielskim.
Nie zawracaj mi gitary. – Don’t turn my guitar. / Don’t bother me.
Wierzę Ci. – I tower you. / I believe you.
Dziękuję z góry. – Thank you from the mountain. / Thank you in advance.
Kolej na ciebie! – Rail on you! / Your turn.
Możesz mnie podrzucić? – Can you throw me up? / Can you give me a lift?
Mogę Ci się zwierzyć? – Can I animal to you? / Can I confide in you?
Nie mam wyjścia. – I have no exit. / I have no choice.
Pójść na rękę – Step on my hand / To meet somebody half-way
Bez obrazy – Without pictures / No offence
Czas płynie wolno. – Time is swimming allowed. / Time goes by slow.
Wyjść za mąż – Go out behind husband / To get married
Czuję do Ciebie pociąg. – I feel train to you. / Be attracted to someone.
Potrzebujesz lepiej znać angielski?
Chcesz dodatkowych wskazówek?
Dowiedz się jak uczymy i pobierz e-booka
ENGLISH VERSION
The most common linguistic mistakes
Not everybody who uses English is a proficient user and that is when numerous mistakes are made. This article aims at pointing to them and helping to avoid them. Obviously, for people who have achieved a certain level of proficiency some of the below phrases may seem very funny. However, you shouldn’t forget that using those incorrect phrases abroad may not only be embarrassing but it can lead to serious misunderstandings. It is always a good idea to take a language course in one of our schools to make sure what you say is correct.
Literal translation
One of the most frequent mistakes is an attempt to translate Polish phrases literally into English. Unfortunately, that doesn’t guarantee that you will express your needs, intentions or opinions the way you actually want to. You need to remember that in spite of certain similarities, English and Polish are two very different language systems when it comes to both vocabulary and sentence structure. That is why it is impossible to translate Polish phrases word by word into English - what you will get as a result will either make no sense or sound ridiculous to a native speaker. We have prepared a list of the most common and absurd linguistic mistakes that need to be avoided. There are also the correct phrases given:
Nie zawracaj mi gitary. – Don’t turn my guitar. / Don’t bother me.
Wierzę Ci. – I tower you. / I believe you.
Dziękuję z góry. – Thank you from the mountain. / Thank you in advance.
Kolej na ciebie! – Rail on you! / Your turn.
Możesz mnie podrzucić? – Can you throw me up? / Can you give me a lift?
Mogę Ci się zwierzyć? – Can I animal to you? / Can I confide in you?
Nie mam wyjścia. – I have no exit. / I have no choice.
Pójść na rękę – Step on my hand / To meet somebody half-way
Bez obrazy – Without pictures / No offence
Czas płynie wolno. – Time is swimming allowed. / Time goes by slow.
Wyjść za mąż – Go out behind husband / To get married
Czuję do Ciebie pociąg. – I feel train to you. / Be attracted to someone.