Zostaw kontakt do siebie Kontakt Wejdź Wejdź Instagram Wejdź
2020-02-24

Idiomy w języku angielskim - najpopularniejsze idiomy w angielskim

Czym są idiomy?

Idiomy to związki frazeologiczne, które mają dwie cechy. Po pierwsze, są stałe, co oznacza, że podlegają modyfikacjom. Po drugie, ich znaczenie nie wynika z sensu pojedynczych słów, które się na nie składają, ale jest raczej umowne, metaforyczne. Najlepiej zobrazują to przykłady.

Przykład polskich idiomów

W języku polskim także mamy idiomy i na pewno sam często je stosujesz, np.: 

  • piąte koło u wozu - ktoś lub coś zupełnie zbędny, a nawet przeszkadzający w danej sytuacji,
  • flaki z olejem - czyli coś, co jest wyjątkowo nudne,
  • ręce opadają - tego idiomu używamy, kiedy chcemy powiedzieć, że brakuje nam już sił w obliczu jakiejś wyjątkowo absurdalnej sytuacji.

Idiomy angielskie - przykłady

W języku angielskim idiomy występują równie często, do najpopularniejszych należą np.

  • a piece of cake - czyli odpowiednik polskiego “bułka z masłem”, np. Of course I passed the driving test! It was a piece of cake! - Oczywiście, że zdałem egzamin na prawo jazdy! To była bułka z masłem!
  • speak of the devil - odpowiednik polskiego “o wilku mowa”, np. Did you hear what happened to John last week? Oh, speak of the devil, he’s phoning me! - Słyszałeś, co przydarzyło się Johnowi w zeszłym tygodniu? O, o wilku mowa, właśnie do mnie dzwoni!
  • see eye to eye - zgadzać się, mieć taki sam pogląd na coś, np. Dad and I see eye to eye on your going on holidays alone - that’s absolutely out of question! - Tata i ja zgadzamy się w kwestii Twojego samodzielnego wyjazdu na wakacje - to absolutnie wykluczone!

 

 

Potrzebujesz lepiej znać angielski?

Chcesz dodatkowych wskazówek?

 Sprawdź swoją ofertę

 

 

Najpopularniejsze i najczęściej używane idiomy angielskie - lista

Język angielski obfituje w idiomy: ze zwierzętami, śmieszne i całkiem poważne. Są ich całe setki, ale istnieje kilka, które zdecydowanie warto znać. Oto najpopularniejsze idiomy angielskie.

 

idiom angielski

znaczenie i przykład

to make/get the best of both worlds

korzystać z zalet dwóch różnych rzeczy, upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu, np. Tom lives in the countryside and works for a big IT company, so he gets the best of both worlds. - Tom mieszka na wsi i pracuje dla dużej firmy informatycznej, więc upiekł dwie pieczenie przy jednym ogniu.  

to beat around the bush

owijać w bawełnę, np. Stop beating around the bush and just tell us what you want. - Przestań owijać w bawełnę i po prostu powiedz nam, czego chcesz. 

once in a blue moon

bardzo rzadko, np. With two children and a full-time job I only go to the cinema once in a blue moon. - Przy dwójce dzieci i pracy na pełny etat bardzo rzadko chodzę do kina. 

bite the bullet

zacisnąć zęby, kontynuować coś pomimo niesprzyjających okoliczności, np. I know the end of semester is hard. But it always is. Bite the bullet! The holidays are coming! - Wiem, że koniec semestru jest trudny. Ale zawsze tak jest. Zaciśnij zęby! Wakacje nadchodzą!

when pigs fly

nigdy, np. When is Jack going to propose to Mary? When pigs fly! - Kiedy Jack zamierza oświadczyć się Mary? Nigdy!

to cost an arm and a leg

kosztować fortunę, np. It’s a beautiful house! It must have cost an arm and a leg! - To piękny dom! Musiał kosztować fortunę!

let the cat out of the bag

wygadać się, zdradzić tajemnicę, np. I shouldn’t have told you that, so please, don’t let the cat out of the bag. - Nie powinienem Ci był tego mówić, więc proszę, nie wygadaj się. 

by the skin of one’s teeth

ledwie, o mały włos, np. The mission was really dangerous. We made it back by the skin of our teeth. - Ta misja była naprawdę niebezpieczna. Ledwie udało nam się wrócić. 

to feel under the weather

źle się czuć, np. Mum feels under the weather, let’s make her some hot tea, shall we? - Mama źle się czuje, zróbmy jej gorącej herbaty, dobrze? 

to get a taste of your own medicine

odczuć na własnej skórze nieprzyjemne konsekwencje czegoś, co samemu się wcześniej robiło innym osobom, np. When Tom got bullied by older children he finally got a taste of his own medicine. - Kiedy Tom padł ofiarą prześladowania przez starsze dzieci, w końcu odczuł na własnej skórze, jak to jest (kiedy jest się prześladowanym - sam to robił wobec innych). 

 

Znane idiomy przysłowia w języku angielskim

Podobnie jak w języku polskim, bardzo poręczne okazują się przysłowia. Niektóre z nich są używane na tyle często, że zyskały status idiomów. Dzięki nim możemy wyrazić nasze myśli szybciej i w ciekawszy sposób. Oto kilka z najbardziej znanych.

 

idiom angielski

znaczenie i przykład

Every cloud has a silver lining.

nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło, np. We lost some money on that deal but we got a very valuable experience - as the say: every cloud has a silver lining. - Straciliśmy na tej umowie trochę pieniędzy, ale zyskaliśmy bardzo cenne doświadczenie - jak to mówią: nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło. 

Fortune favors the brave.

szczęście sprzyja odważnym, np. You need to take risks if you want to develop your business - fortune favours the brave! - Musisz podejmować ryzyko, jeśli chcesz rozwinąć swoją firmę - fortuna sprzyja odważnym!

Give them an inch and they’ll take a mile.

daj komuś palec, a weźmie całą rękę, np. If you let the children stay up later once, they'll want to do it all the time. Give them an inch and they'll take a mile. - Jeśli raz pozwolisz dzieciom nie kłaść spać do późna, będą to chciały robić cały czas. Daj im palec, a będą chciały całą ręką. 

God helps those who help themselves.

Bóg pomaga tym, którzy pomagają sobie sami, np. A: Let’s pray we get that contract. B: We’d better get to work, God helps those who help themselves. - A: Módlmy się, żeby dostać ten kontrakt. B: Lepiej weźmy się do pracy, Bóg pomaga tym, którzy pomagają sobie sami. 

Ignorance is bliss.

czasami lepiej jest nie wiedzieć (dosł. ignorancja jest błogosławieństwem), np. I’ve decided not to watch the news for some time. Ignorance is bliss. - Postanowiłem nie oglądać wiadomości przez jakiś czas. Czasami lepiej nie wiedzieć. 

It’s better to be safe than sorry.

lepiej być zapobiegliwym, niż żałować, np. You’d better take an umbrella in take it rains. It’s better to be safe than sorry.  - Lepiej weź parasol na wypadek, gdyby padało. Lepiej się zabezpieczyć, niż żałować. 

Learn to walk before you run.

ucz się wszystkiego stopniowo i bądź cierpliwy (dosł. naucz się chodzić, zanim zaczniesz biegać), np. You have to start at the junior level, you can’t get a managerial position at once. Learn to walk before you run. - Musisz zacząć na niższej pozycji, nie możesz od razu zostać kierownikiem. Ucz się wszystkiego stopniowo i cierpliwie. 

Let sleeping dogs lie.

nie wywołuj wilka z lasu, np. Don’t talk to anybody about that. It’s best to let sleeping dogs lie. - Nie rozmawiaj o tym z nikim. Lepiej nie wywoływać wilka z lasu. 

Make hay while the sun shines.

kuć żelazo, póki gorące, np. The tourists won't be here forever, so we'd better make hay while the sun shines. - Turyści nie zostaną tu na zawsze, więc kujmy żelazo, póki gorące.

No gain, no pain.

bez pracy nie ma kołaczy, np. You won’t run the marathon without training for months. No pain, no gain. - Nie przebiegniesz maratonu, nie trenując przez kilka miesięcy. Bez pracy nie ma kołaczy. 

 

Idiomy, które możesz znać z filmów

Potęga kina jest wielka, to fakt, z którym trudno dyskutować. Niektóre cytaty ze znanych produkcji filmowych na stałe weszły do użycia w języku angielskim. Poniżej znajdziesz kilka najlepiej znanych. 

  • “Houston, we have a problem.” - słynne, “Houston, mamy problem” słyszeli wszyscy. Powiedzenie to pochodzi z filmu “Apollo 13”,
  • “Wax on, wax off.” - w filmie “Karate Kid” stary mistrz uczy głównego bohatera podstawowych ruchów karate, każąc mu nawoskować samochód. Tego cytatu użyjesz, kiedy tłumaczysz komuś, jak ma coś robić.
  • “I'll be back.” - kolejne powiedzenie, które chyba każdy słyszał. Arnold Schwarzenegger w swojej życiowej roli, jako Terminator, wypowiada te słowa wielokrotnie, bardziej w formie groźby, niż faktycznego pożegnania. 
  • “It's alive! It's alive!” - “To żyje!”, wykrzyknął dr Frankenstein w filmie. Obecnie wyrażenie to stosujemy żartobliwie, niedy np. nasze nastoletnie dziecko wstanie w weekend w okolicy południa.
  • “I've got a feeling we're not in Kansas anymore.” - cytat pochodzi z filmu “Czarnoksiężnik z Oz” i jest już dość leciwy. Użyjesz go, kiedy znajdziesz się w nieznanym miejscu, np. zabłądzisz, albo gps zaprowadzi Cię w środek lasu. 
  • “E.T. go home.”  - przesympatyczny kosmita z filmu E.T. żegnał się w ten sposób ze swoimi przyjaciółmi na Ziemi. Niepoprawna forma gramatyczna nie przeszkodziła zyskać temu wyrażeniu ogromnej popularności. 
  • “There's no place like home.”  - to kolejny cytat z filmu “Czarnoksiężnik z Oz”. Co ciekawe, zdanie “Nie ma jak w domu.” na dobre zagościło także w języku polskim. 
  • “I love the smell of napalm in the morning.”   - cytat pochodzi z filmu “Czas Apokalipsy”. Zdanie to wygłaszał brutalny i szalony dowódca wojskowy, zamiast ogólnie przyjętego “Uwielbiam zapach kawy o poranku.”
  • “I'm gonna make him an offer he can't refuse.”  - główny bohater “Ojca Chrzestnego”, szef włoskiej mafii wygłasza to zdanie za każdym razem, kiedy zamierza zastraszyć kogoś, aby osiągnąć swój cel. Obecnie używane żartobliwie, kiedy chcemy kogoś przekonać do zrobienia czegoś.  
  • “I think this is the beginning of a beautiful friendship.”  -  ten cytat to prawdziwy klasyk. Pochodzi z filmu “Casablanca” i często stosowany jest w sytuacjach biznesowych, kiedy podejmujemy z kimś współpracę. 

 

 

Potrzebujesz lepiej znać angielski?

Chcesz dodatkowych wskazówek?

WYBIERZ KURS DLA SIEBIE >>>

 

 

Śmieszne idiomy angielskie

Niektóre z angielskich idiomów są nie tylko poręczne, ale wywołują uśmiech na twarzy. Poniżej znajdziesz dziesięć najzabawniejszych wyrażeń idiomatycznych. 

 

idiom angielski

znaczenie i przykład

The lights are on, but nobody’s home.

o kimś, kogo uważamy za mało mądrego, np. I don’t think Mark understands how serious the situation is. You know him - the lights are on, but nobody’s home. - Nie sądzę, żeby Mark rozumiał powagę sytuacji. Znasz go - nie jest zbyt mądry. 

To pig out.

jeść dużo i bardzo szybko, obżerać się np. Why are you always pigging out when we are in a restaurant?! - Dlaczego Ty zawsze obżerasz się, kiedy jesteśmy w restauracji?!

Everything but the kitchen sink.

wszystko, np. When we go on holidays we’ve always got a lot of luggage. My wife wants to take everything but the kitchen sink! - Kiedy jedziemy na wakacje zawsze mamy dużo bagaży. Moja żona chce wziąć wszystko!

As cool as a cucumber.

bardzo spokojny, opanowany, np. I love working with Gina. She’s always as cool as a cucumber. - Uwielbiam pracować z Giną. Ona jest zawsze bardzo opanowana. 

Hold your horses.

poczekaj, wstrzymaj się, cierpliwości, np. You can’t speak with Tom now. He’s having a bath. Hold your horses! - Nie możesz rozmawiać teraz z Tomem. On bierze kąpiel. Cierpliwości!

Cat got your tongue.

zapomnieć języka w gębie, np. What do you think about our idea? Come on, say something! Cat got your tongue? - Co sądzisz o naszym pomyśle? No dalej, powiedz coś! Zapomniałeś języka w gębie? 

It’s all Greek to me.

nic z tego nie rozumiem, np. I’ve tried learning the rules to chess, but it’s all Greek to me. - Próbowałem nauczyć się zasad gry w szachy, ale nic z tego nie rozumiem. 

Pardon my French.

przepraszam za wulgaryzmy/brzydkie słowa, np. Pardon my French, but Nathan is a bloody idiot. - Przepraszam za brzydkie słowa, ale Nathan to cholerny idiota. 

Bob’s your uncle!

i tyle! i już!, np. You want to go to the main square? Go straight on until you reach the traffic lights, then turn right, and Bob’s your uncle – you’re there! - Chcesz dojść do rynku? Idź prosto aż do świateł, potem skręć w prawo i już - jesteś na miejscu!

Hairy at the heels.

niebezpieczny, niegodny zaufania, np. I can’t say I like Jim. He’s a bit hairy at the heels.- Nie mogę powiedzieć, żebym lubił Jima. Jest niebezpieczny i mu nie ufam.

 

Polskie idiomy i ich zbliżone angielskie odpowiedniki

Zdarza się, że idiomy w języku angielskim są bardzo podobne do ich polskich odpowiedników. To świetna wiadomość! Dzięki temu o wiele łatwiej je zapamiętać!

 

idiom angielski

polski odpowiednik

The devil is not so black as he is painted.

Nie taki diabeł straszny, jak go malują.

A drowning man will clutch at a straw.

Tonący brzytwy się chwyta.

All good things come to an end.

Wszystko, co dobre, szybko się kończy.

All that glitters is not gold.

Nie wszystko złoto co się świeci. 

A picture is worth a thousand words.

Jeden obraz jest wart tysiąc słów.

Better late than never.

Lepiej późno niż wcale.

Clothes do not make the man.

Nie szata zdobi człowieka.

Don’t bite the hand that feeds you.

Nie gryź ręki, która Cię karmi.

Don’t judge a book by its cover.

Nie oceniaj książki po okładce. 

Easy come, easy go.

Łatwo przyszło, łatwo poszło. 

 

Idiomy angielskie - kolejny krok do poznania języka angielskiego

Angielskich idiomów naprawdę warto się uczyć! Ich znajomość pozwoli Ci zrozumieć anglojęzyczne filmy i seriale czy native speakerów prowadzących naturalną konwersację. Kiedy sam zaczniesz ich używać, Twój angielski nabierze lekkości, swobody i kolorytu. A jak najlepiej się ich uczyć? Zdecyduj się na kurs online w szkole języka angielskiego Speak Up. Czekają tu na Ciebie: elastyczny grafik, nowoczesna platforma e-learningowa oraz bezpłatne indywidualne konsultacje. Zapraszamy do zapoznania się z ofertą!

 

 

Chcesz swobodnie mówić po angielsku?

Chcesz szybko nauczyć się angielskiego?

 Sprawdź swoją ofertę

 

 

Ucząc się angielskiego, na pewno o nich słyszałeś, i to nie jeden raz - idiomy. Jedni je kochają, ponieważ sprawiają, że język jest ciekawszy i barwniejszy. Inni nienawidzą, bo są raczej nieprzewidywalne, mało logiczne i po prostu trzeba się ich nauczyć. Niezależnie od tego, do której grupy należysz, jedno jest pewne - jeśli naprawdę chcesz dobrze znać angielski, nie unikniesz zetknięcia z idiomami!

Zostaw nam swój kontakt, a pomożemy Ci z językiem