Zostaw kontakt do siebie Kontakt Wejdź Wejdź Instagram Wejdź
2018-06-18

Czym jest ponglish?

Zapewne wielu z Was pierwszy raz teraz spotkało się z tą nazwą, ale gwarantujemy, że większość już nie raz miała z nią do czynienia. Dzisiejszy artykuł chcemy w pełni poświęcić temu zagadnieniu, które coraz częściej jest analizowane i brane pod uwagę przez osoby wykształcone w kierunku lingwistycznym. To niesamowite zjawisko, które całkowicie pochłonęło już dzisiejszą młodzież, a także Polaków żyjących za granicą zwłaszcza w krajach anglojęzycznych. Już nie przedłużając, zapraszamy do lektury – sprawdźcie czy również posługujecie się językiem ponglish?

Co oznacza ponglish?

 

Najprościej mówiąc jest to nietypowa mieszanka dwóch języków – polskiego i angielskiego. Połączenie to powstało spontanicznie i w wyniku naturalnego procesu mieszkania poza granicami Polski, gdzie na co dzień ludzie otaczają się obcym brzmieniem. Po pewnym czasie jednak staje się ono bardziej zrozumiałe i poniekąd przenika do zwykłego komunikowania się pomiędzy Polakami, którzy bez większego zastanowienia łączą ze sobą różne wyrażenia i wtrącenia z języka angielskiego, który został w szczególny sposób spolszczony.

Takie modyfikacje stają się zrozumiałe dla przeciętnych osób, których poziom znajomości angielskiego jest podstawowy. Pewne ułatwienia stworzone poprzez ponglish weszły również w życie ludziom mieszkającym w kraju, a zwłaszcza przez młodzież, która także kombinuje i przemienia znaczenia z angielskiego na polski. Sama geneza tego zjawiska jest trudna do określenia i sprecyzowania, a nieustannie się rozwija i kształtuje. Zatem ciężko jednoznacznie stwierdzić czym dokładnie jest ponglish, ale z pewnością można przedstawić go na kilku przykładach.

Ponglish w praktyce

 

Poniżej przygotowaliśmy dla Was kilka wzorów użytkowania tej mieszanki językowej, abyście mogli lepiej zrozumieć i wiedzieć z czym wiąże się zastosowanie ponglish. Sprawdź i dowiedz się czy również należysz do grupy rewolucyjnego konstruowania nowego języka.

  • Partacz, czyli osoba pracująca w niepełnym wymiarze godzin, gdzie po angielsku mamy określenie part-time;
  • Częściej teraz aplikujemy do pracy niż składamy podanie o pracę, gdzie w języku angielskim spotykamy się z wyrażeniem apply a job;
  • Już nie używa się określenia rozmowa kwalifikacyjna, a interview;
  • Nie powiemy, że jedziemy pociągiem, ale weźmiemy pociąg od take the train;
  • Teraz używamy fonów zamiast telefonów od słowa phone;
  • Wybieramy się na shopping do centrum handlowego.

Niebezpieczeństwa związane z mieszanką języków

 

Z pewnością jest to bardzo kreatywny sposób na wzbogacenie słów, aczkolwiek najczęściej osoby posługujące się ponglish nie posiadają tak szerokiej wiedzy, a co za tym idzie również zasobu słownictwa angielskiego. W rezultacie próbują oni komunikować się z obcokrajowcami, którzy nie do końca ich rozumieją, a zwłaszcza jeśli mamy na myśli bardziej profesjonalne rozmowy.

Zdecydowanie nie sprawdza się to przy kontakcie z rodowitym Anglikiem czy inną osobą wykształconą i posługującą się angielskim w stopniu zaawansowanym. Takie połączenie języków może niekiedy ułatwiać porozumiewanie się, ale na pewno nie pomaga przy prawidłowej nauce angielskiego, ponieważ używane zwroty często są niepoprawnie sformułowane gramatycznie i stylistycznie. Zatem naszym zdaniem nie ma nic złego w odkrywaniu nowości językowych i ułatwianiu sobie życia, ale mimo wszystko nauka angielskiego powinna stać na pierwszym miejscu i być Twoją motywacją, by wiedzieć jeszcze więcej.

 

Potrzebujesz lepiej znać angielski?

Chcesz dodatkowych wskazówek?

Dowiedz się jak uczymy i pobierz e-booka

 

Pobierz e -book >>

Zostaw nam swój kontakt, a pomożemy Ci z językiem