Zostaw kontakt do siebie Kontakt Wejdź Wejdź Instagram Wejdź
2020-04-29

Imiona i nazwiska w języku angielskim

Angielskie imiona męskie

Co ciekawe, zdecydowana większość popularnych angielskich imion ma swoje odpowiedniki w języku polskim. Zasada ta nie działa jednak w drugą stronę - wiele tradycyjnych polskich imion jest nieprzekładalna na język angielski (np. Sławomir). Tradycyjne imiona szkockie, irlandzkie i walijskie nie mają z kolei polskich odpowiedników. 

Imiona w Stanach Zjednoczonych to zupełnie osobna kwestia. Amerykanie nie muszą wybierać z zamkniętego katalogu imion, a jedyne ograniczenie, jakie ich obowiązuje to takie, że imię dziecka nie może być obraźliwe, ani narażać go na śmieszność lub kłopoty w przyszłości. Stąd często można spotkać naprawdę ciekawe imiona, np. Adam Levine z grupy Maroon 5 nadał swojej starszej córce imię Dusty Rose (pl. Zakurzona Róża).

Lista popularnych angielskich imion męskich wraz z polskim tłumaczeniem

Adam - Adam

Adrian, Adrien - Adrian

Albert - Albert

Alexander (Alex, Alexie) - Aleksander

Alec, Aiken - Aleksander

Andrew (Andy) - Andrzej

Anthony, Antony (Tony) - Antoni

Arkady (Artie, Arry) - Arkadiusz

Arthur (Art) - Artur

Bartholomew, Bart - Bartłomiej, Bartosz

Benjamin (Ben) - Beniamin

Blase, Blaze - Błażej

Bruno, Bruce - Brunon

Damien - Damian

Daniel (Danny, Dan) - Daniel

David - Dawid

Derek, Darren - Dariusz

Dominic, Domy - Dominik

Edward (Ed, Eddie) - Edward

Eugene, Gene - Eugeniusz

Eric, Erric, Erack - Eryk

Felix - Feliks

Frank, Francis - Franciszek

Gabriel, Gabe - Gabriel

Gregory, Greg - Grzegorz

Henry, Hank, Harry - Henryk

Hubert - Hubert

Ignacio, Irving - Ignacy

Igor - Igor

Jacob, Jakob, James, Jake - Jakub

Julian - Julian

John, Johnny, Ian, Sean - Jan

Joseph, Joe - Józef

George - Jerzy

Charles, Charlie, Chuck, Carl - Karol

Casimir, Cassie, Calvin, Kevin, Caleb, Cavin - Kazimierz

Conrad - Konrad

Christian, Chris - Krystian

Christopher, Christoph, Chris - Krzysztof

Jack - Jacek

Leonard, Leo, Leon, Liam, Lenny, Leonard, Lennie - Leon, 

Leo, Leopold - Leopold

Louis, Lewis - Ludwik

Lucas, Luke - Łukasz

Matthias - Maciej

Matthew, Matt, Matty - Mateusz

Maxim, Max - Maksymilian

Martin - Marcin

Mark, Marc - Marek

Marius, Mario - Mariusz

Michael (Mike, Mick) - Michał

Milan, Milo, Mitchell, Mitch - Milan

Miłogost, Milo - Miłosz

Nick, Nicholas, Nicolas - Mikołaj

Patrick, Pat, Patric - Patryk

Paul - Paweł

Peter (Pete) - Piotr

Philip, Phil - Filip

Rodney (Rod, Rodd, Rene) - Radosław

Raphael, Rafael, Ralph - Rafał

Raymond (Ray) - Rajmund

Robert (Rob, Bob), Robin - Robert

Roman - Roman

Richard (Rick, Dick), Ryan (Ray) - Ryszard

Sebastian (Seb, Zeb) - Sebastian

Simon - Szymon

Stan, Stanley - Stanisław

Stephen, Steven, Steve, Stephan - Stefan

Thaddaeus, Ted - Tadeusz

Theodoric, Derek - Teodor

Thomas (Tom, Tommy) - Tomasz

Timothy, Tim - Tymoteusz

Victor - Wiktor

William (Will, Bill) - Wilhelm

Xavier - Ksawery

Zeno, Brennan -  Zenon

 

 

Potrzebujesz lepiej znać angielski?

Chcesz dodatkowych wskazówek?

 Sprawdź swoją ofertę

 

 

Angielskie imiona żeńskie

Podobnie, jak w przypadku imion męskich, także angielskie damskie imiona w większości przypadków mają swoje odpowiedniki w języku polskim. Niektóre tradycyjne imiona polskie nie mają odpowiedników angielskich (np. Dobromiła). Poniżej znajdziesz listę popularnych angielskim imion kobiecych. 

Lista popularnych angielskich imion żeńskich wraz z polskim tłumaczeniem

Adrienne - Adrianna

Agatta, Agata, Agatha - Agata

Agnes, Aggie, Nessy - Agnieszka

Aileen - Ilona

Anthony, Anthone - Antonina

Alexandra, Alex, Alexa - Aleksandra

Alice, Alicia - Alicja

Amanda - Amanda

Amelia, Amelie - Amelia

Angelica - Angelika

Angelina, Angela - Aniela

Ann, Anna, Anne, Annie, Nancy - Anna

Barbara, Barbie, Barb - Barbara

Blanca - Blanka

Camille - Kamila

Caroline, Carolyn - Karolina

Cassandra, Cassie - Kasandra

Celine - Celina

Cecilia - Cecylia

Christine, Christina, Christin, Cristina, Kristin - Krystyna

Clara, Claire - Klara

Clarissa - Klarysa

Claudia - Klaudia

Cornelia, Cordelia - Kornelia

Cynthia - Cyntia

Dagmarie, Dagie - Dagmara

Danielle - Daniela

Dominica - Dominika

Dorothy, Dorothea, Doris - Dorota

Elizabeth, Eliza - Eliza

Edith - Edyta

Elen - Elena

Elizabeth, Betty, Lizzie, Lisa, Liz, Beth - Elżbieta

Emily - Emilia

Eva, Eve, Ava - Ewa

Evelyn, Eveline - Ewelina

Felicia - Felicja

Frances - Franciszka

Gabrielle - Gabriela

Genevieve - Genowefa

Hannah - Hanna

Hedwig - Jadwiga

Helen, Helene, Halena - Helena

Irene - Irena

Isabel, Isabella, Isabelle, Bella, Isobel - Izabela

Janine - Janina

Jasmine, Jasminne, Yasmine, Yassmine, Yasminne - Jaśmina

Joanne, Joanna, Joan - Joanna

Jo, Josephine - Józefa, Józefina

Judith, Judy - Judyta

Julia, Julie, Jolie - Julia

Justina, Justine - Justyna

Katherine, Kathy, Cathy, Kate, Kathryn, Catherine, Cathryn, Katie, Kathleen - Katarzyna

Larissa, Larice, Lara - Larysa

Lily, Lillie - Lilia

Lydia, Lydie - Lidia

Lilly - Liliana

Lauren, Lara - Laura

Lucy - Lucyna

Lucia - Łucja

Madeline, Maddie, Magdalene - Magdalena

Margaret, Meg, Megan, Peg, Peggy - Małgorzata

Marina - Maryna

Martina, Tina - Martyna

Martha - Marta

Mary, Mariah, Maria, Molly, Meridiah - Maria

Melanie - Melania

Michelle, Michaela - Michalina

Miley - Milena

Monica - Monika

Natalie, Nathalie, Natalia - Natalia

Nicole - Nikola

Nina - Nina

Ophelia - Ofelia

Octavia - Oktawia

Olympia - Olimpia

Olive, Olivie, Olivia - Oliwia

Ursula - Urszula

Patricia, Patty, Trish - Patrycja

Pauline, Polly - Paulina

Rosalie - Rozalia

Rose, Rosie - Róża

Roxanne - Roksana

Rebecca - Rebeka

Samantha, Sam, Sammy - Samanta

Sandra - Sandra

Sarah, Sally - Sara

Sophie, Sophia - Zofia

Stephanie - Stefania

Susan, Susanne, Sue, Suzie, Suzanne, Sophie - Zuzanna

Sylvia - Sylwia

Teresa, Therese, Tessa, Terry - Teresa

Vanessa, Ness - Wanessa

Veronica, Vera, Ronnie - Weronika

Victoria, Vickey, Vicky, Vi - Wiktoria

Vivian, Vivien, Vivianne - Wiwiana

Yoland - Jolanta

Yowita - Jowita

Yvonne - Iwona

Popularne angielskie nazwiska - najczęściej występujące nazwiska w Wielkiej Brytanii

W Wielkiej Brytanii istnieje ponad 45 tysięcy oryginalnych brytyjskich nazwisk. Większość z nich może wiele powiedzieć o historii rodziny, która je nosi. Zespół badaczy z University of West England w Bristolu przeprowadził nawet czteroletnie badanie dotyczące pochodzenia poszczególnych nazwisk.  Z kilkudziesięciu tysięcy, najpopularniejsze są zdecydowanie te umieszczone na liście poniżej. W nawiasach podajemy przybliżoną ilość osób noszących je w UK.

  1. Smith - odpowiednik polskiego “Kowalski” (546 960)
  2. Jones (422 023)
  3. Williams (294 625)
  4. Taylor - pl. “krawiec” (250 780)
  5. Davies (215 074)
  6. Evans (171 816)
  7. Thomas (159 643)
  8. Johnson (151 518)
  9. Roberts (145 968)
  10. Walker - pl. “pilśniarz” (133 929)
  11. Wright (130 416)
  12. Robinson (128 225)
  13. Thompson (127 966)
  14. White (123 667)
  15. Hughes (120 505)
  16. Edwards (118 840)
  17. Green (114 774)
  18. Lewis (112 613)
  19. Wood (111 127)
  20. Harris (110 306)
  21. Martin (109 869)
  22. Jackson (109 086)
  23. Clarke (108 022)

Zasady odmiany imion i nazwisk angielskich

Brytyjczycy nie mają żadnego problemu z odmianą imion i nazwisk - po prostu tego nie robią. Jednak w sytuacji, kiedy chcemy użyć brytyjskiego imienia lub nazwiska w polskim zdaniu, zaczyna się robić ciekawie, zwłaszcza w wypowiedzi pisemnej. Jak odmieniać angielskie imiona? Kiedy konieczny jest apostrof? W jakich przypadkach nazwisko odmieniamy, a w jakich nie? Oto lista zasad, którymi należy się kierować, według wytycznych Słownika Polskiego PWN i rekomendacji Rady Języka Polskiego:

  • nazwiska zakończone w piśmie na spółgłoski lub -y po samogłosce - nazwiska angielskie zakończone w piśmie:
  1. a) na spółgłoskę wymawianą, np. Potter, Bush, Eisenhower;
  2. b) na -y po samogłosce, np. Disney, Harry, Dudley;

otrzymują końcówki polskie bez apostrofu, np. Potter, Pottera, z Potterem, o Potterze, Finley, Finleya, z Finleyem, o Finleyu.

UWAGA! Nazwiska angielskie zakończone na -ow, -owe oraz -aw nie odmieniają się w miejscowniku (o kim? o czym?), np. Snow, Snowa, ze Snowem, o Snow.

 

  • nazwiska i imiona zakończone na -e nieme (tzn. nie wymawiane) - nazwiska angielskie zakończone na -e nieme (tzn. niewymawiane) otrzymują polskie końcówki po apostrofie, np.

Moore, Moore’a, Moore’owi, z Moore’em, Pete, Pete’a, Pete’owi, z Pete’em.

 

  • kiedy brzmienie głoski kończącej temat imienia/nazwiska angielskiego jest w języku polskim inne niż w języku oryginalnym -  wówczas zakończenie tego nazwiska piszemy zgodnie z pisownią polską, a -e nieme i apostrof – jeśli występują – pomijamy, np. Grant, z Grantem, o Grancie, Smith , ze Smithem, o Smicie (a. Smisie).

 

  • imiona i nazwiska zakończone na -a - nazwiska zakończone na -a (dotyczy to nie tylko nazwisk angielskich, ale również wszystkich innych) odmieniają się tak samo jak polskie imiona/nazwiska zakończone na -a, np. Lacheta, Pierzchała, Urszula: np. O’Hara, O’Harze, O’Harę, z O’Harą, Ursula, o Ursuli, z Ursulą.

 

  • imiona i nazwiska kończące się w wymowie na -y lub -i po spółgłosce - tego typu imiona i nazwiska angielskie odmieniają się w liczbie pojedynczej jak przymiotniki. Nazwiska imiona z -y  na końcu w dopełniaczu, celowniku i bierniku piszemy z apostrofem, gdyż głoska ta w tych przypadkach nie jest wymawiana; nazwiska zakończone na -i, -ie — bez apostrofu, np. Murphy, Murphy’ego, Murphy’emu, z Murphym, o Murphym, Muskie, Muskiego, Muskiemu, z Muskiem, o Muskiem

Jeśli w liczbie mnogiej nazwiska zakończone na -y, -i, -ie występują z imionami, nazwami lub tytułami — nie są odmieniane, np. siostry O’Kelly, państwu Kennedy.  

 

  • imiona nazwiska zakończone na -o - nazwiska tego typu są nieodmienne, np. Brando, o Brando, z Brando, Milo, o Milo, z Milo. 

Nazwiska angielskie a przetłumaczalność

Żelazna zasada tłumaczy mówi, że imion i nazwisk po prostu nie tłumaczy się. To dlatego Harrego Pottera znamy jako Harrego Pottera, a nie Henryka Garncarza, a Jack Sparrow nie jest Jackiem Wróblem. Tłumaczenie angielskich imion i nazwisk, zwłaszcza słynnych osób, może być świetną zabawą, jednak w oficjalnych dokumentach oraz w mediach używa się ich w oryginalnej wersji językowej. Kilkadziesiąt lat temu panowały inne wytyczne, stąd do dzisiaj mówi się o królowej Elżbiecie, czy księciu Karolu. W stosunku do młodszego pokolenia rodziny królewskiej stosuje się jednak nowe zasady - np. książę Harry, a nie książę Henryk. 

Dodatkowo wiele imion i nazwisk angielskich po prostu nie ma polskich odpowiedników i są nieprzetłumaczalne, np. Ciarán Hinds czy Idris Elba. 

Podsumowanie

Odmiana angielskich imion i nazwisk wcale nie jest taka straszna, jak mogłaby się wydawać, szczególnie w mowie i nie musisz martwić się ich tłumaczeniem na język polski. W ramach rozrywki i poszerzania zakresu znanego słownictwa możesz pokusić się o sprawdzenie niektórych z nich, jednak nie jest to wcale konieczne.

Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej na temat języka angielskiego i kultury brytyjskiej, zacząć mówić, a przy tym poznać wiele ciekawostek, wybierz kurs w szkole Speak Up. Nauka u nas to: elastyczny grafik, indywidualna opieka lektora, zajęcia multimedialne dostępne 24 godziny na dobę i nauka we własnym tempie!  

 

 

Potrzebujesz lepiej znać angielski?

Chcesz dodatkowych wskazówek?

 Sprawdź swoją ofertę

 

“Bond. James Bond.” - kto z nas nie słyszał tego popularnego zestawienia angielskiego imienia i nazwiska? Poza słynnym imieniem “James” i jeszcze lepiej znanym nazwiskiem “Bond”, w języku angielskim znajdziemy mnóstwo pięknych i ciekawych imion oraz nazwisk. Przeczytaj nasz tekst, aby je poznać, a także dowiedzieć się, jak poprawnie odmieniać angielskie imiona i nazwiska w języku polskim. 

Zostaw nam swój kontakt, a pomożemy Ci z językiem