Angielskie imiona męskie
Co ciekawe, zdecydowana większość popularnych angielskich imion ma swoje odpowiedniki w języku polskim. Zasada ta nie działa jednak w drugą stronę - wiele tradycyjnych polskich imion jest nieprzekładalna na język angielski (np. Sławomir). Tradycyjne imiona szkockie, irlandzkie i walijskie nie mają z kolei polskich odpowiedników.
Imiona w Stanach Zjednoczonych to zupełnie osobna kwestia. Amerykanie nie muszą wybierać z zamkniętego katalogu imion, a jedyne ograniczenie, jakie ich obowiązuje to takie, że imię dziecka nie może być obraźliwe, ani narażać go na śmieszność lub kłopoty w przyszłości. Stąd często można spotkać naprawdę ciekawe imiona, np. Adam Levine z grupy Maroon 5 nadał swojej starszej córce imię Dusty Rose (pl. Zakurzona Róża).
Lista popularnych angielskich imion męskich wraz z polskim tłumaczeniem
Adam - Adam
Adrian, Adrien - Adrian
Albert - Albert
Alexander (Alex, Alexie) - Aleksander
Alec, Aiken - Aleksander
Andrew (Andy) - Andrzej
Anthony, Antony (Tony) - Antoni
Arkady (Artie, Arry) - Arkadiusz
Arthur (Art) - Artur
Bartholomew, Bart - Bartłomiej, Bartosz
Benjamin (Ben) - Beniamin
Blase, Blaze - Błażej
Bruno, Bruce - Brunon
Damien - Damian
Daniel (Danny, Dan) - Daniel
David - Dawid
Derek, Darren - Dariusz
Dominic, Domy - Dominik
Edward (Ed, Eddie) - Edward
Eugene, Gene - Eugeniusz
Eric, Erric, Erack - Eryk
Felix - Feliks
Frank, Francis - Franciszek
Gabriel, Gabe - Gabriel
Gregory, Greg - Grzegorz
Henry, Hank, Harry - Henryk
Hubert - Hubert
Ignacio, Irving - Ignacy
Igor - Igor
Jacob, Jakob, James, Jake - Jakub
Julian - Julian
John, Johnny, Ian, Sean - Jan
Joseph, Joe - Józef
George - Jerzy
Charles, Charlie, Chuck, Carl - Karol
Casimir, Cassie, Calvin, Kevin, Caleb, Cavin - Kazimierz
Conrad - Konrad
Christian, Chris - Krystian
Christopher, Christoph, Chris - Krzysztof
Jack - Jacek
Leonard, Leo, Leon, Liam, Lenny, Leonard, Lennie - Leon,
Leo, Leopold - Leopold
Louis, Lewis - Ludwik
Lucas, Luke - Łukasz
Matthias - Maciej
Matthew, Matt, Matty - Mateusz
Maxim, Max - Maksymilian
Martin - Marcin
Mark, Marc - Marek
Marius, Mario - Mariusz
Michael (Mike, Mick) - Michał
Milan, Milo, Mitchell, Mitch - Milan
Miłogost, Milo - Miłosz
Nick, Nicholas, Nicolas - Mikołaj
Patrick, Pat, Patric - Patryk
Paul - Paweł
Peter (Pete) - Piotr
Philip, Phil - Filip
Rodney (Rod, Rodd, Rene) - Radosław
Raphael, Rafael, Ralph - Rafał
Raymond (Ray) - Rajmund
Robert (Rob, Bob), Robin - Robert
Roman - Roman
Richard (Rick, Dick), Ryan (Ray) - Ryszard
Sebastian (Seb, Zeb) - Sebastian
Simon - Szymon
Stan, Stanley - Stanisław
Stephen, Steven, Steve, Stephan - Stefan
Thaddaeus, Ted - Tadeusz
Theodoric, Derek - Teodor
Thomas (Tom, Tommy) - Tomasz
Timothy, Tim - Tymoteusz
Victor - Wiktor
William (Will, Bill) - Wilhelm
Xavier - Ksawery
Zeno, Brennan - Zenon
Potrzebujesz lepiej znać angielski?
Chcesz dodatkowych wskazówek?
Angielskie imiona żeńskie
Podobnie, jak w przypadku imion męskich, także angielskie damskie imiona w większości przypadków mają swoje odpowiedniki w języku polskim. Niektóre tradycyjne imiona polskie nie mają odpowiedników angielskich (np. Dobromiła). Poniżej znajdziesz listę popularnych angielskim imion kobiecych.
Lista popularnych angielskich imion żeńskich wraz z polskim tłumaczeniem
Adrienne - Adrianna
Agatta, Agata, Agatha - Agata
Agnes, Aggie, Nessy - Agnieszka
Aileen - Ilona
Anthony, Anthone - Antonina
Alexandra, Alex, Alexa - Aleksandra
Alice, Alicia - Alicja
Amanda - Amanda
Amelia, Amelie - Amelia
Angelica - Angelika
Angelina, Angela - Aniela
Ann, Anna, Anne, Annie, Nancy - Anna
Barbara, Barbie, Barb - Barbara
Blanca - Blanka
Camille - Kamila
Caroline, Carolyn - Karolina
Cassandra, Cassie - Kasandra
Celine - Celina
Cecilia - Cecylia
Christine, Christina, Christin, Cristina, Kristin - Krystyna
Clara, Claire - Klara
Clarissa - Klarysa
Claudia - Klaudia
Cornelia, Cordelia - Kornelia
Cynthia - Cyntia
Dagmarie, Dagie - Dagmara
Danielle - Daniela
Dominica - Dominika
Dorothy, Dorothea, Doris - Dorota
Elizabeth, Eliza - Eliza
Edith - Edyta
Elen - Elena
Elizabeth, Betty, Lizzie, Lisa, Liz, Beth - Elżbieta
Emily - Emilia
Eva, Eve, Ava - Ewa
Evelyn, Eveline - Ewelina
Felicia - Felicja
Frances - Franciszka
Gabrielle - Gabriela
Genevieve - Genowefa
Hannah - Hanna
Hedwig - Jadwiga
Helen, Helene, Halena - Helena
Irene - Irena
Isabel, Isabella, Isabelle, Bella, Isobel - Izabela
Janine - Janina
Jasmine, Jasminne, Yasmine, Yassmine, Yasminne - Jaśmina
Joanne, Joanna, Joan - Joanna
Jo, Josephine - Józefa, Józefina
Judith, Judy - Judyta
Julia, Julie, Jolie - Julia
Justina, Justine - Justyna
Katherine, Kathy, Cathy, Kate, Kathryn, Catherine, Cathryn, Katie, Kathleen - Katarzyna
Larissa, Larice, Lara - Larysa
Lily, Lillie - Lilia
Lydia, Lydie - Lidia
Lilly - Liliana
Lauren, Lara - Laura
Lucy - Lucyna
Lucia - Łucja
Madeline, Maddie, Magdalene - Magdalena
Margaret, Meg, Megan, Peg, Peggy - Małgorzata
Marina - Maryna
Martina, Tina - Martyna
Martha - Marta
Mary, Mariah, Maria, Molly, Meridiah - Maria
Melanie - Melania
Michelle, Michaela - Michalina
Miley - Milena
Monica - Monika
Natalie, Nathalie, Natalia - Natalia
Nicole - Nikola
Nina - Nina
Ophelia - Ofelia
Octavia - Oktawia
Olympia - Olimpia
Olive, Olivie, Olivia - Oliwia
Ursula - Urszula
Patricia, Patty, Trish - Patrycja
Pauline, Polly - Paulina
Rosalie - Rozalia
Rose, Rosie - Róża
Roxanne - Roksana
Rebecca - Rebeka
Samantha, Sam, Sammy - Samanta
Sandra - Sandra
Sarah, Sally - Sara
Sophie, Sophia - Zofia
Stephanie - Stefania
Susan, Susanne, Sue, Suzie, Suzanne, Sophie - Zuzanna
Sylvia - Sylwia
Teresa, Therese, Tessa, Terry - Teresa
Vanessa, Ness - Wanessa
Veronica, Vera, Ronnie - Weronika
Victoria, Vickey, Vicky, Vi - Wiktoria
Vivian, Vivien, Vivianne - Wiwiana
Yoland - Jolanta
Yowita - Jowita
Yvonne - Iwona
Popularne angielskie nazwiska - najczęściej występujące nazwiska w Wielkiej Brytanii
W Wielkiej Brytanii istnieje ponad 45 tysięcy oryginalnych brytyjskich nazwisk. Większość z nich może wiele powiedzieć o historii rodziny, która je nosi. Zespół badaczy z University of West England w Bristolu przeprowadził nawet czteroletnie badanie dotyczące pochodzenia poszczególnych nazwisk. Z kilkudziesięciu tysięcy, najpopularniejsze są zdecydowanie te umieszczone na liście poniżej. W nawiasach podajemy przybliżoną ilość osób noszących je w UK.
- Smith - odpowiednik polskiego “Kowalski” (546 960)
- Jones (422 023)
- Williams (294 625)
- Taylor - pl. “krawiec” (250 780)
- Davies (215 074)
- Evans (171 816)
- Thomas (159 643)
- Johnson (151 518)
- Roberts (145 968)
- Walker - pl. “pilśniarz” (133 929)
- Wright (130 416)
- Robinson (128 225)
- Thompson (127 966)
- White (123 667)
- Hughes (120 505)
- Edwards (118 840)
- Green (114 774)
- Lewis (112 613)
- Wood (111 127)
- Harris (110 306)
- Martin (109 869)
- Jackson (109 086)
- Clarke (108 022)
Zasady odmiany imion i nazwisk angielskich
Brytyjczycy nie mają żadnego problemu z odmianą imion i nazwisk - po prostu tego nie robią. Jednak w sytuacji, kiedy chcemy użyć brytyjskiego imienia lub nazwiska w polskim zdaniu, zaczyna się robić ciekawie, zwłaszcza w wypowiedzi pisemnej. Jak odmieniać angielskie imiona? Kiedy konieczny jest apostrof? W jakich przypadkach nazwisko odmieniamy, a w jakich nie? Oto lista zasad, którymi należy się kierować, według wytycznych Słownika Polskiego PWN i rekomendacji Rady Języka Polskiego:
- nazwiska zakończone w piśmie na spółgłoski lub -y po samogłosce - nazwiska angielskie zakończone w piśmie:
- a) na spółgłoskę wymawianą, np. Potter, Bush, Eisenhower;
- b) na -y po samogłosce, np. Disney, Harry, Dudley;
otrzymują końcówki polskie bez apostrofu, np. Potter, Pottera, z Potterem, o Potterze, Finley, Finleya, z Finleyem, o Finleyu.
UWAGA! Nazwiska angielskie zakończone na -ow, -owe oraz -aw nie odmieniają się w miejscowniku (o kim? o czym?), np. Snow, Snowa, ze Snowem, o Snow.
- nazwiska i imiona zakończone na -e nieme (tzn. nie wymawiane) - nazwiska angielskie zakończone na -e nieme (tzn. niewymawiane) otrzymują polskie końcówki po apostrofie, np.
Moore, Moore’a, Moore’owi, z Moore’em, Pete, Pete’a, Pete’owi, z Pete’em.
- kiedy brzmienie głoski kończącej temat imienia/nazwiska angielskiego jest w języku polskim inne niż w języku oryginalnym - wówczas zakończenie tego nazwiska piszemy zgodnie z pisownią polską, a -e nieme i apostrof – jeśli występują – pomijamy, np. Grant, z Grantem, o Grancie, Smith , ze Smithem, o Smicie (a. Smisie).
- imiona i nazwiska zakończone na -a - nazwiska zakończone na -a (dotyczy to nie tylko nazwisk angielskich, ale również wszystkich innych) odmieniają się tak samo jak polskie imiona/nazwiska zakończone na -a, np. Lacheta, Pierzchała, Urszula: np. O’Hara, O’Harze, O’Harę, z O’Harą, Ursula, o Ursuli, z Ursulą.
- imiona i nazwiska kończące się w wymowie na -y lub -i po spółgłosce - tego typu imiona i nazwiska angielskie odmieniają się w liczbie pojedynczej jak przymiotniki. Nazwiska imiona z -y na końcu w dopełniaczu, celowniku i bierniku piszemy z apostrofem, gdyż głoska ta w tych przypadkach nie jest wymawiana; nazwiska zakończone na -i, -ie — bez apostrofu, np. Murphy, Murphy’ego, Murphy’emu, z Murphym, o Murphym, Muskie, Muskiego, Muskiemu, z Muskiem, o Muskiem.
Jeśli w liczbie mnogiej nazwiska zakończone na -y, -i, -ie występują z imionami, nazwami lub tytułami — nie są odmieniane, np. siostry O’Kelly, państwu Kennedy.
- imiona nazwiska zakończone na -o - nazwiska tego typu są nieodmienne, np. Brando, o Brando, z Brando, Milo, o Milo, z Milo.
Nazwiska angielskie a przetłumaczalność
Żelazna zasada tłumaczy mówi, że imion i nazwisk po prostu nie tłumaczy się. To dlatego Harrego Pottera znamy jako Harrego Pottera, a nie Henryka Garncarza, a Jack Sparrow nie jest Jackiem Wróblem. Tłumaczenie angielskich imion i nazwisk, zwłaszcza słynnych osób, może być świetną zabawą, jednak w oficjalnych dokumentach oraz w mediach używa się ich w oryginalnej wersji językowej. Kilkadziesiąt lat temu panowały inne wytyczne, stąd do dzisiaj mówi się o królowej Elżbiecie, czy księciu Karolu. W stosunku do młodszego pokolenia rodziny królewskiej stosuje się jednak nowe zasady - np. książę Harry, a nie książę Henryk.
Dodatkowo wiele imion i nazwisk angielskich po prostu nie ma polskich odpowiedników i są nieprzetłumaczalne, np. Ciarán Hinds czy Idris Elba.
Podsumowanie
Odmiana angielskich imion i nazwisk wcale nie jest taka straszna, jak mogłaby się wydawać, szczególnie w mowie i nie musisz martwić się ich tłumaczeniem na język polski. W ramach rozrywki i poszerzania zakresu znanego słownictwa możesz pokusić się o sprawdzenie niektórych z nich, jednak nie jest to wcale konieczne.
Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej na temat języka angielskiego i kultury brytyjskiej, zacząć mówić, a przy tym poznać wiele ciekawostek, wybierz kurs w szkole Speak Up. Nauka u nas to: elastyczny grafik, indywidualna opieka lektora, zajęcia multimedialne dostępne 24 godziny na dobę i nauka we własnym tempie!
Potrzebujesz lepiej znać angielski?
Chcesz dodatkowych wskazówek?