Zostaw kontakt do siebie Kontakt Wejdź Wejdź Instagram Wejdź
2021-10-29

Co to False Friend w angielskim? - przykłady

Angielski stanowi niezwykle bogate źródło tego rodzaju "fałszywych przyjaciół", a niektóre pomyłki wynikające z nieznajomości false friends bywają wyjątkowo niezręczne czy nawet kompromitujące. Dzisiejszy wpis poświęcamy zatem w całości pytaniom związanym z false friends - co to tak naprawdę znaczy, czy da się skutecznie unikać tych słów-pułapek i w jaki sposób je zapamiętać? Zapraszamy do lektury! 

False friends - co to jest?

Jedną z najlepszych definicji tego, czym tak naprawdę są false friends w angielskim, można znaleźć w słowniku opracowanym przez specjalistów z Cambridge. Według nich językowymi "fałszywymi przyjaciółmi" są słowa często mylone ze słowami w jakimś innym języku (w którym posiadają odmienne znaczenie!) ze względu na podobną formę lub brzmienie.

Dobrym przykładem takiego słowa jest angielski wyraz actually, który bardzo często (wręcz nagminnie) bywa nieprawidłowo używany w takim samym znaczeniu, jak polskie "aktualnie" - choć słownikowe znaczenie actually to "w rzeczywistości, faktycznie, tak naprawdę". 

Popularne pary false friends - przykłady

Poniżej znajdziesz przygotowaną przez nas listę false friends. Po lewej stronie jest angielski wyraz wraz z polskim tłumaczeniem jego słownikowego znaczenia), natomiast po prawej stronie podajemy "fałszywego przyjaciela" z polszczyzny wraz z jego faktycznym odpowiednikiem w języku angielskim. 

  • academic (nauczyciel akademicki) - akademik (dorm, dormitory)
  • actual (rzeczywisty, faktyczny) - aktualny (current, up-to-date)
  • adapter (rozgałęziacz) - adapter (record player)
  • adept (biegły, doświadczony) - adept (follower)
  • antics (wygłupy) - antyki (antiques)
  • baton (batuta, pałeczka w sztafecie) - baton (candy bar)
  • billion (miliard) - bilion (trillion)
  • carnation (goździk) - karnacja (complexion)
  • chef (szef kuchni, kucharz) - szef (boss)
  • closet (szafa) - klozet (lavatory)
  • complement (uzupełnienie) - komplement (compliment)
  • confident (pewny siebie) - konfident (snitch, informer)
  • consequently (w rezultacie) - konsekwentnie (consistently)
  • dress (sukienka) - dres (tracksuit)
  • eventually (w końcu, ostatecznie) - ewentualnie (possibly, alternatively)
  • fabric (materiał, tkanina) - fabryka (factory, production plant)
  • fatal (śmiertelny, katastrofalny) - fatalny (disastrous, awful, terrible)
  • hazard (niebezpieczeństwo, zagrożenie) - hazard (gambling)
  • lecture (wykład) - lektura (reading)
  • local (miejscowy) - lokal (place, venue)
  • motor (silnik) - motor (motorbike)
  • novel (powieść) - nowela (short story)
  • obscure (niejasny, mętny) - obskurny (shabby, scruffy)
  • occupant (mieszkaniec, lokator) - okupant (occupier, invader)
  • ordinary (zwykły) - ordynarny (foul-mouthed, vulgar)
  • paragon (wzór, model) - paragon (receipt)
  • pasta (makaron) - pasta (cream, polish)
  • pathetic (żałosny) - patetyczny (pompous, solemn)
  • pension (emerytura, renta) - pensja (salary)
  • politic (rozsądny) - polityk (politician)
  • preservative (konserwant) - prezerwatywa (condom)
  • provision (zaopatrzenie) - prowizja (commission)
  • receipt (paragon) - recepta (prescription)
  • salad (sałatka) - sałata (lettuce)
  • sympathetic (współczujący, przychylny) - sympatyczny (friendly)
  • transparent (przejrzysty, przezroczysty) - transparent (banner)
  • wagon (wóz) - wagon (carriage)

Na koniec naszej listy drobna ciekawostka: "fałszywi przyjaciele" wcale nie muszą występować w dwóch różnych językach - doskonałym przykładem jest... język angielski! False friends, na jakie możemy się natknąć, dotyczą jednak różnic znaczeniowych między American English a British English. Wystarczy, że Amerykanin zechce skomplementować ubiór Brytyjczyka, mówiąc I really like your pants (Bardzo podobają mi się Twoje spodnie), aby sytuacja stała się co najmniej niezręczna. Dlaczego? Bo dla Brytyjczyka przytoczone powyżej zdanie oznacza Bardzo podobają mi się Twoje majtki...

Jak unikać false friends?

Jednym z najprostszych, a jednocześnie skutecznych sposobów na uniknięcie pomyłki jest wyrobienie w sobie nawyku niesugerowania się podobieństwem brzmieniowym czy graficznym danego wyrazu do jakiegoś słowa z naszego rodzimego języka i zamiast tego sięgnięcie do słownika. Na szczęście dziś można to zrobić bez problemu, korzystając np. ze smartfona, dzięki czemu już po krótkim czasie przestaniemy ulegać pokusie szukania znaczenia nowo poznawanego angielskiego wyrazu poprzez analogię do polszczyzny. 

False friends - jak się ich nauczyć?

W przypadku "fałszywych przyjaciół" nie ma, niestety, drogi na skróty - trzeba zapamiętać znaczenie poszczególnych słów i być tej wiedzy pewnym, aby móc posługiwać się angielskim swobodnie i bez obawy o to, że zostaniemy źle zrozumiani. Dużą pomocą w trakcie nauki może być osadzenie false friends w odpowiednim kontekście i uczenie się tych wyrazów na podstawie prawidłowo skonstruowanych zdań. Dzięki temu nie tylko łatwiej zapamiętasz to właściwe znaczenie, ale także - zupełnie przy okazji - podszlifujesz swoje umiejętności konwersacyjne. 

Podsumowanie

False friends w angielskim jest naprawdę dużo: lista, którą zamieściliśmy powyżej, obejmuje jedynie pewną część słownictwa uznawanego przez polskojęzyczne osoby za "fałszywych przyjaciół". Warto zatem nieustannie być czujnym, kiedy uczysz się nowych słów, aby nie narażać się na niezrozumienie lub wręcz śmieszność. Polecamy korzystanie ze słowników (także tych papierowych), a jeśli to nie wystarcza, zapraszamy na organizowane przez nas kursy języka angielskiego - nasi lektorzy na pewno pomogą Ci opanować potrzebne słownictwo. 

Zachęcamy także do częstego odwiedzania naszego bloga - zawsze znajdziesz tu ciekawe, inspirujące materiały, ciekawostki i porady, dzięki którym nauka angielskiego stanie się jeszcze łatwiejsza!

Nauka angielskiego poprzez skojarzenia pozwala znacznie przyspieszyć poznawanie i zapamiętywanie nowych słówek, ponieważ sporo wyrazów brzmi i wygląda w języku angielskim podobnie do swoich odpowiedników w polskim. Ucząc się w ten sposób trzeba jednak pamiętać, że istnieje szeroka grupa słów, które wprawdzie brzmią podobnie po polsku i po angielsku, ale pod względem znaczeniowym różnią się od siebie diametralnie - to właśnie tytułowe false friends.

Zostaw nam swój kontakt, a pomożemy Ci z językiem