W języku polskim pojawia się zasadnicza dla obcokrajowca trudność polegająca na tym, że jedna czynność może być wyrażona naprawdę wieloma formami gramatycznymi czasownika. Tym razem mamy do czynienia z sytuacją, w której to polscy użytkownicy języka angielskiego napotykają trudność w postaci dwóch różnych czasowników znaczących to samo: lend i borrow - pożyczyć. Sprawdźmy, kiedy używamy jednego, a kiedy drugiego.
To borrow (something from someone) - to znaczy pożyczyć coś od kogoś
„to use something that belongs to someone else and give it back later”.
To lend (someone something) albo to lend (something TO someone) - to znaczy pożyczyć coś komuś
„to give something to someone for a period of time, expecting that they will then give it back to you”.
Czasownik borrow jest regularny - past tense, participle tense: borrowed
Czasownik lend jest nieregularny - past tense: lent, paste participle: lent
Tyle gramatyka, ale jeśli jesteście osobami obdarzonymi intuicją językową, warto zapamiętać jeszcze jeden sposób myślenia o lend i borrow. Jeśli istotą Twojej wypowiedzi jest informacja o osobie, która pożycza coś od kogoś, to wtedy użyj słowa borrow. Natomiast jeśli zdanie skupia się na osobie, która pożycza coś komuś, to wtedy użyj słowa lend.
Idiomy z użyciem słowa borrow:
Idiomy z użyciem słowa lend:
Jeśli masz problem za zapamiętaniem, kiedy używać lend, a kiedy borrow, zapisuj sobie zdania w takiej konfiguracji:
He borrowed a novel from the library. The library lent him the book. The library lent the book to him.
[On pożyczył książkę z biblioteki.] [Biblioteka pożyczyła mu książkę.] [Biblioteka pożyczyła książkę jemu.]
Możesz także uznać, że jeżeli zamiast pożyczyć pasuje Ci czasownik dać, wybierasz angielskie lend:
A jeżeli zamiast pożyczyć możesz użyć czasownika wziąć/brać, wybierasz borrow.
PAMIĘTAJ: słowa borrow i lend to nie są synonimy i nie można ich używać wymiennie.
Od pożyczania niedaleka droga do wynajmu. W British English znajdziemy słowo hire, które oznacza "wynajmować (wypożyczać) coś na krótki czas":
Jeśli na budynku zobaczymy napis FOR HIRE, to znaczy że jest on do wynajęcia.
W angielskim amerykańskim słowo hire oznacza zatrudnić kogoś ("wynająć kogoś do pracy na krótki czas"), a jeśli mamy coś na wynajem, użyjemy słowa rent - odpowiednikiem FOR HIRE jest FOR RENT.
Mamy jeszcze słowo loan, które jako rzeczownik oznacza pożyczkę, a jako czasownik to loan = to lend:
Używamy też słowa lease (jego formą jest obecny w języku polskim leasing). Słowo to oznacza nejem, dzierżawę, użyczenie:
to lease somebody something - wynająć/wydzierżawić coś komuś
to lease out something from somebody - wynająć/ wydzierżawić coś od kogoś
Język angielski, zarówno w swojej odmianie brytyjskiej, jak i amerykańskiej, daje sporo możliwości wyrażenia relacji związanych z pożyczaniem, wynajmowaniem, dzierżawą czy innymi formami "brania czegoś od kogoś" bądź "dawania komuś czegoś" do użytkowania na czas określony. Trzeba jednak precyzyjnie rozpoznać znaczenia i zakres używania wszystkich przywołanych w tym artykule słów, żeby nie popełniać błędów.
Words easily confused - łatwo pomylić słowa i zostać źle zrozumianym. Dlatego przygotowaliśmy dla Was ten wpis ;)